목록계발/초보영어 벗어나기 (71)
SNOWFLAKES DRAWING PAPER
The intercom buzzed 인터폰이 울렸다 인터폰을 구어체에서는 'intercom' 이라고 말하는 데 원래의 정확한 말은 'intercommunication system' 입니다 '버저 소리가 나다' 'buzz' 그런데 '전화를 걸다'의 의미로 쓰기도 합니다 "내일 아침에 전화할게" "I'll give you a buzz tomorrow" She looked up in annoyance 그녀는 화가 나서 얼굴을 들었다 "그녀는 나를 오려다 보았다" "She looked up at me" 'in annoyance' '화가 나서' 'annoyance' '불쾌가, 화남' She got off the couch 그녀는 소파에서 일어났다 'get off the couch' '소파에서 떨어져 나가다, 소파..
We inched through the snow-filed streets. 우리는 눈덮인 거리를 조심스럽게 조금씩 지나고 있었다 '거리에 눈이 덮여 있어서 차가 미끄러질가봐 조심스럽게 움직이고 있다' 'inch'가 동사로 쓰일때 '아주 천천히, 조심스럽게, 또는 힘들게 어딘가를 향해서 움직인다' "그 차는 많은 사람들 속에서 조심스럽게 움직이고 있었다" "The car inched its way throught the crowd" I said matter-of-factly 난 사무적으로 말했다 'matter-of-fact' '당연히 감정을 보여야 할 시점에서 아무런 감정도 보이지 않는다'는 느낌을 전달합니다 "그는 아무런 감정의 변화없이 그 소식을 내게 전해 주었다" "He gave me the news..
I know. It's kinda fun, really 알아, 재밌잖아 'kinda fun'은 '재미있다고 봐야지' 정도의 뉘앙스를 가진 표현 'kinda'는 'kind of'의 줄임말로 '~와 흡사한 정도'의 의미를 나타냅니다 "걔 거의 화난 거나 다름 없었어" "He was kinda angry" People give you space 사람들이 당신에게 공간을 준다? 다른 사람의 방해없이 정신적으로나 물리적으로 혼자만의 여유를 즐길 수 있는 상황을 'space'라고 합니다 "나 정말 편히 쉴 수 있는 나만의 여유공간이 필요해" "I need some space" People treat you with velvet gloves 사람들이 조심조심 대하다 "사람들이 너를 대단히 조시스럽게 다룬다"는 의미의..
The snow had finally stopped 눈이 마침내 그쳤다 전체 내용을 주도하는 시제는 '과거' 입니다. 그렇다면 '과거' 이전에 일어난 일들은 모두 '과거완료'로 처리되겠지요 'finally' '마침내' 우리말로 '마침내'라고만 해설할 것이 아니라 그 느낌을 정확히 받아들여야 됩니다 '지긋지긋하고 줄기차게 내리던 눈이 마침내'의 느낌이요.. 그래서 'finally'를 발음할 땐 '지긋지긋한 기분을 속시원히 털어버리듯이' 뱉어내야 합니다 "걔 춤추는 걸 막을 도리가 없었어" "I couldn't stop him from dancing" Claire and I sipped our coffee by the kitchen window 클레어와 나는 부엌 창문 옆에서 커피를 마셨다 'sip one'..
take out a bunch of grapes 포도 한 송이를 꺼내다 '다발' 이나 '송이'를 말할때 'bunch'를 씁니다 "그녀에게 꽃 한 다발을 보냈어" "I sent her a bunch of flowers" "비오는 수요일에 그녀에게 빨간 장미 한 다발으 보내고 싶습니다" "On a rainy wednesday I'd like to send her a bunch of red roses" 'take out'이 본문에서는 '안에서 꺼내다'의 의미로 쓰이고 있습니다 물건을 꺼낼 때 물론 이 표현을 쓰지만, 마음 속에 있는 불만을 밖으로 쏟아낼 때에도 'take out'를 이용합니다 "Don't take it out me" "나한테 분풀이 하지마" I have it all figured out 내가 ..
조동사의 조는 도울조를 씁니다 즉, 동사를 도와 준다는 의미입니다 조동사의 역할은 동사의 부담을 덜어줍니다 동사는 시제, 인칭에 따라 변화가 됩니다 하지만 조동사를 사용할 경우 조동사 뒤에 위치하는 동사는 동사원형만 씁니다 조동사는 의미보다는 뉘앙스를 파악하는 것이 중요합니다 May 와 Might May 1. 공손한 요구(~할 수 있을까요?) May I borrow your bicycle? 2. 허락 (~해도 좋다) You may leave the room 3. 허락 : 50%정도 (~일지도 모른다) He may be at the library Might 1. 공손한 요구 (~할 수 있을까요?) Might I borrow your bicycle? 2. 확신 : 20%정도 (~일지도 모른다) He migh..
by the way 화제를 바꿀 때 쓰는 표현 "그건 그렇고 말이야, 넌 도대체 어제 왜 날 바람맞힌 거야?" "By the way, why did you stand me up yesterday?" '바람 맞히다' 'stand someone up' hafta ???? 발음 나는대로 적은 단어..? 'have to'를 제대로 발음하면 [hafta]로 들리지요? [f]발음이 추가된다는 것에 주의하셔야 됩니다 "넌 반드시 내일까지 이 일 끝내야 돼" "You hafta get it done by tomorrow" "You hafta finish it by tomorrow" 'hafta'는 'must'와 같이 약100% 그렇게 해야만 한다는 의미 get ~to 사역동사 '~을 시키다'의 의미만 있는 건 아닙니다..
What have they been feedin'you up there? 잘 지냈니? 직역을 해보면 "거기에서 그동안 사람들이 너에게 먹을것으로 무엇을 주었니?" 네가 살고 있는 고의 주변 사람들과 잘 어울리며 별일없이 잘 지냈느냐는 질문입니다 결국 What's up? / What's going on? 등과 같은 의미로 쓰이는 겁니다 feed가 '음식을 먹이다' 'feed-fed-fed' "내가 나가 있는 동안 우리 아이 먹을것을 좀 먹여줘" "Please feed my baby while I'm out." "난 우리 애 모유로 키워" "I breastfeed my baby" "난 우리 애 우유로 키울 거야" "I bottle-feed my baby" "그 애한테 질렸어 정말" "I'm fed up wi..
have your doctor do the exam 의사에게 검사를 의뢰하다 사역동사 'have'에 주목하셔야 합니다 'persuade' 'order' 등의 의미를 가지고 있습니다 '부탁하다' '설득하다' '시키다' 등의 의미를 갖습니다 성경의 마태복음 8장 11절에 보면 이런 말이 나와요 "I do not deserve to have you com into my house" 직역을 하면 "전 당신을 우리 집으로 모실 자격이 없어요" "주여, 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠사옵니다"로 해석됩니다 "Have him get it done by tomorrow" "그 사람한테 내일까지 끝내라고 지시하란 말이야" feel something 뭔가 느껴진다 / 잡힌다 쉬워 보이지만 떠올리기가 무척 어려운 표..
hot 'hot' 하면 우린 이제껏 '뜨겁다' '맵다' 정도의 뜻으로만 배워왔습니다 이 어휘가 '몸에 열이 나는'의 의미는 물론 '대단히 인기가 있는'의 의미로도 자주 활용됩니다 흔히 우리는 어떤 사람이 인기를 얻게 되면 '뜬다' '잘 나간다'라는 말을 쓰는데, 여기에 딱 맞는 어휘가 'hot' 랍니다 "He's hot these days" "그 애 요즘 아주 잘 나가" "What's so hot about him?" "그 사람 어디가 그렇게 좋아서 그래?" confidence 자신감 "You should have confidence in yourself" "자신감 좀 가져라" "I have confidence in English" "나는 영어에 자신있다" build 'build'는 무슨 뜻이라고 배우셨..
You find yourself sleeping through your alarm clock 장명종 시계가 울리는데도 계속 잠을 자고 있다 직역하면 "당신은 자명종 시계가 울리는 속에서 잠자고 있는 자신을 발견한다"가 됩니다 어색하게 들리죠? 'find oneself doing something' 이나 'find oneself in some situation / place'의 형태를 제대로 활용하고 해석할 줄 알아야되는 겁니다 "You'll find yourself in trouble if you don't follow my words"는 어떻게 해석할까요? "너 내 말대로 하지 않으면 곤란해질거야" 정도가 되겠습니다. "난 그 소식을 듣고 깜짝 놀랐다" 는 "I found myself surprised..