Notice
Recent Posts
Recent Comments
SNOWFLAKES DRAWING PAPER
090414 본문
by the way 화제를 바꿀 때 쓰는 표현 |
"그건 그렇고 말이야, 넌 도대체 어제 왜 날 바람맞힌 거야?"
"By the way, why did you stand me up yesterday?"
'바람 맞히다'
'stand someone up'
hafta ???? |
발음 나는대로 적은 단어..?
'have to'를 제대로 발음하면 [hafta]로 들리지요?
[f]발음이 추가된다는 것에 주의하셔야 됩니다
"넌 반드시 내일까지 이 일 끝내야 돼"
"You hafta get it done by tomorrow"
"You hafta finish it by tomorrow"
'hafta'는 'must'와 같이 약100% 그렇게 해야만 한다는 의미
get ~to 사역동사 |
'~을 시키다'의 의미만 있는 건 아닙니다
'~하라고 부탁하다, 이야기하다'정도의 의미로도 활용됩니다
형태는 'get someone to do something'로 쓰이지요
"그애 보고 알아서 하라고 그래"
"Get him to take care of it"
"나한테 그런 일 시키지마"
"Don't get me to do it"
took me all morning 시간이 아침 내내 걸리다 |
"글쎄 그 일을 끝내는데 열흘이나 걸렸지 뭐야"
"It took me 10 days to finish it"
1998년 2월2일자 뉴스위크를 보니 이런 말이 나오네요
"Getting the answers to these question may take months, and the whole truth may never be unknown"
"이러한 질문들에 대한 해답을 얻기 위해서는 수 개월이 걸릴지 모릅니다. 그리고 완전한 진실은 알려지지 않을지도 모릅니다"
"여러 해가 지나서야 그를 잊게 되었습니다"
"It took me years to get over him"
'get over' '잊다'
Here you are 참 많은 뜻이 있어요 |
"여기 앉으세요"
"좀 드세요"
같은 상황에서 "Here you go" "There you are" 등을 쓰기도 합니다
목적지에 도착해서 "다 왔습니다"라고 말할때도 사용합니다
what 불완전 관계대명사 |
'~하는것'.. 풀어서 쓰면 'the thing that'
"저 애가 말하는 건 도대체 이해가 안돼"
"I don't understand what he says"
"네가 생각하는 건 나와 달라"
"What you think is different from mine"
hurt 또 나왔네! |
그만큼 중요한 어휘라는 뜻입니다^^
"밑져야 본전"
"It won't hurt you"
직역하면 "그것이 너에게 해를 끼치지 않을 것이다"
"It won't bite you"
"그게 널 물어뜯기야 하겠냐"
no way out 빠져나갈 길이 없다 |
어려운 상황 속에서 '헤어나올 방법'이 없을 때 사용하는 표현..
참고 원문
Titanic
Jack : So, you got a name by the way?
Rose : Rose. Rose DeWitt Bukater.
Jack : That's quite a moniker. I may hafta get you to write that down
Rose : Jack...I feel like such an idiot. It took me all morning to get up the nerve to face you
Jack : Well, here you are
Rose : Here I am. I ... I want to thank you for what you did.
Jack : You're welcome. Rose
Rose : Look, I know what you must be thinking! Poor little rich girl. What does she know about misery?
Jack : That's not what I was thinking. What I was thinking was... what could have happened to hurt this girl so much she thought she had no way out.
잭 : 그런데 이름이 어떻게 되죠?
로즈 : 로즈예요, 로즈 드위트 부캐터.
잭 : 대단한 이름이네요. 적어둬야겠어요
로즈 : 잭..., 난 정말 바보 같아요. 아침내내 고민하다가 겨우 당신을 만날 용기를 낸 거 있죠
잭 : 자, 여기 앉으세요.
로즈 : 여기 앉을게요. 제게 하신 행동에 감사드리고 싶어요
잭 : 천만에요
로즈 : 당신이 무슨 생각을 할지 알아요. 불쌍한 부잣집 꼬마 아가씨. 저 여자가 비참하다는 게 뭔지나 알고 저러는 걸까?
잭 : 아니요, 전 그렇게 생각하지 않았는데요. 전 이렇게 생각했어요. 도대체 무엇이 이 아가씨의 마음을 그토록 상하게 만들어서 도저히 탈출구가 없다고 생각하게 되었을까?
Comments