SNOWFLAKES DRAWING PAPER

090427 본문

계발/초보영어 벗어나기

090427

눈송2 2009. 4. 27. 09:59


 take out a bunch of grapes
  포도 한 송이를 꺼내다

'다발' 이나 '송이'를 말할때 'bunch'를 씁니다
"그녀에게 꽃 한 다발을 보냈어"
"I sent her a bunch of flowers"
"비오는 수요일에 그녀에게 빨간 장미 한 다발으 보내고 싶습니다"
"On a rainy wednesday I'd like to send her a bunch of red roses"

'take out'이 본문에서는 '안에서 꺼내다'의 의미로 쓰이고 있습니다
물건을 꺼낼 때 물론 이 표현을 쓰지만, 마음 속에 있는 불만을 밖으로 쏟아낼 때에도 'take out'를 이용합니다
"Don't take it out me" "나한테 분풀이 하지마"


 I have it all figured out
  내가 다 계산해 놓았어


'figure'에는 '계산하다'라는 의미가 'out'에는 '처음부터 끝까지'라는 의미가 있어서
'figure out'이라고 하면 '처음부터 끝까지 계산하다, 총계를 내다' 의 뜻이 됩니다

"그거 다 계산해 놨어"
"I fegure it out (myself)" 또는 "It's all figured out" 정도로 표현합니다

"나 어제 지갑 소매치기 당했어"
"I had my purse stolen yesterday"
"Have you made plans for this afternoon?" "너 오늘 오후에 약속있니?"
"I have nothing planned yet" "아직 약속한거 없는데.."


 It's an eighteen hour trip
  숫자의 형용사적 용법

"거기 가는데 18시간 걸렸어"
"It took me eighteen hours to get there'
여기에선 분명 'eighteen hours'로 복수 형태로 쓰였잖습니까?
그런데 본문에서는 'an eighteen hour trip'으로 단수로 쓰였습니다
'eighteen hour'는 'trip'을 꾸며 주고 잇지요. '18시간의 여행'입니다
명사인 'trip'를 꾸며 준다는 것은 'eighteen hour'가 '형용사'적으로 쓰였다는 겁니다
이렇게 '숫자'가 '명사'를 꾸미는 '형용사' 역할을 할 댄 반드시 '단수'를 써야 합니다

"그건 5층짜리 건물이야" "That is a five story building"
'층'을 'story'라고 하고 '다섯 개 층'을 'fivestories'라고 합니다

"15살짜리 여자 아이가 나한테 데이트 신청을 하는거야. 기막히지 않아?"
"This 15 year old girl asked me out. Isn't it weird?"
'this'는 '어떤, 생전 처음 보는' 등의 느낌을 갖고 있고
'ask someone out'은 '누군가에게 데이트 신청을 하다'
'weird'는 '이상한, 섬뜩한'등의 의미 입니다


 visor
  햇빛 가리개

운전석 위에 있는 햇빛 가리개를 뜻합니다

운전자 핸들은 'steering wheel'
보통 'handle'이라고 하는데 'handle'은 '문의 손잡이' 라는 뜻으로 맞지 않습니다

뒤를 확인할 때 쓰는 거울 'rear view mirror'
'back mirror'는 '뒤에 있는 거울'이라는 뜻으로 맞지 않습니다

'horn' '경적'
'speedometer' '속도계'
'fuel indicator / gas gauge' '연료계'
'shoulders' '갓길'
'bonnet(영국) / hood(미국)' '본넷'
'windshield' '자동차 앞 유리'
'license plate' '번호판'
'driver sideview mirror' '사이드 미러'
'convertible' '오픈카'
'ignition' '시동'


 change shifts
  교대하다

"저희는 교대제로 근무합니다" "We work on shifts"
"난 3고대제로 일해" "I work in three shifts"
"나 지금 야간 근무 마치고 막 들어왔어" "I just got home from the night shift"


 eat between meals
  식사 사이에 먹다??

'간식을 먹는다' 라는 표현입니다

'식권' '생계수단' 'meal ticket'
"저는 노래로 먹고 삽니다" "Singing is my meal ticket"
"She was his meal ticket" "그녀는 그의 생계수단^^ 기둥서방^^"


 Why don't you ~?
  혼동하지 마세요. 이건 '질문' 이 아닙니다

'권유'의 문장으로 '~하시지요'로 이해해야합니다
"좀 앉으시지요" "Why don't you sit down?"
"Why don't you let me be the judge of that?"
"그건 제가 알아서 판단하겠습니다 (내가 알아서 판단하도록 해주세요)"


 We've got eighteen hours to kill ~
  죽일 시간 18시간???

'kill'이 여기에서는 '때우다'의 의미로 사용되었습니다
"그냥 시간 때우고 있어"
"I'm just killing time"
계획을 세워서 시간을 제대로 보내는 경우는 'spend time'이라고 합니다
"그런 일에 시간을 너무 많이 쓰는 거아니야?"
"Don't you think you're spending too much time on it?"


 get us out of Chicago
  우리를 시카고 밖으로??

"내 방을 빠져 나가다가 엄마한테 들켰어"
"My mother caught me getting out of my room"
"I was caught getting out of my room by my mother"
위 처럼 보통 'get out of'를 '~제거하다'의 의미로 사용됩니다

본문에서는 'get someone out of' '누구를 ~에서 구하다,내보내다'의 의미로 씁니다
"그를 어려움에서 구해줘야 돼"
"We've got to get him out of trouble"
"그거 서랍에서 꺼내는데 10분 걸렸어"
"It took me 10 minutes to get that out of the drawer"
"우리를 이 난국에서 구해줄 사람 없습니까?"
"Who will get us out of this trouble?"


참고 본문
When Harry Met Sally
(Harry takes out a bunch of grapes, starts to eat them)
Sally : I have it all figured out. It's an eighteen-hour trip,
          which breaks down to six shifts of three hours each.
          Or, alternatively, we could break it down by mileage.
          There's a map on the visor that I've marked to show the locations where we change shifts
Harry : (offering her one) Grape?
Sally : No. I don't like to eat between meals
Harry : Why don't you tell me the story of your life?
Sally : The story of my life?
Harry : We've got eighteen hours to kill before we hit NewYork.
Sally : The story of my life isn't even going to get us out of Chicago.
           mean, nothing's happened to me yet. That's why I'm going to NewYork



'계발 > 초보영어 벗어나기' 카테고리의 다른 글

090505  (0) 2009.05.05
090430  (0) 2009.04.30
조동사  (0) 2009.04.18
090414  (0) 2009.04.14
090413  (0) 2009.04.13
Comments